通じない和発音の英語と日本語表記
ベンチャー企業という言の英語が見当たらない。アメリカ人にVenture companyあるいはVenture corporationというと、ベンチャーキャピタルのことか、と聞き返される。VCといえばもちろん、ベンチャーキャピタルをT味するが、単にベンチャー(venture)と言ってもベンチャーキャピタルを指すことがHい。
業したての会社であれば、スタートアップカンパニー(start-up company)あるいは単にスタートアップと}ぶのが普通だ。複数でもstart-upsですむ。しかし、困るのは創業して10Q以峽个鎮羮企業をどう}ぶか。日本ではこれでもベンチャーと}ぶことがHいが、10Q以峽个弔start-upの時期は圓てしまっているし、椶鵑任靴泙ΑF本語を英語で表現する場合のMしさのkつといえよう。
先日も、数v日本に来たことのあるアメリカ人と和英語についてBしていたら、和英語よりも発音がく違うことが困ると言っていた。和英語ならBをしている文脈からしいT味を後で気がつくことがHく、さほど問ないが、和発音の(sh┫)が問ありで、Bしている言のT味がく分からないという。
に、McDonaldsがく通じなくて困ったというBを聞いた。日本語ではアクセントなしでマクドナルドと発音するが、これではく通じない。英語は、「ダ」にアクセントをき、「マクダネルズ」と聞こえる。アタマの「マク」はほとんど聞こえない。「ダネルズ」あるいは「ダヌーズ」と言う(sh┫)が通じる。
この誤解は英語教育の問に因するのではないだろうか。中学から高鬚泙任よそ8~9割の日本人が6Q間も英語を咾靴燭里砲發かわらず、卒業しても誰k人英語をBせない。擶PがKいのではなく教育U(ku┛)度がKいのだろう。アジアの人たちとこの問を議bすると、たいていの国の人たちは高鬚鯊感箸垢襪汎常会B度の~単な会BをBせるという。それも日本と同じ中学鬚ら英語を{い始める。さらに、フィリピンやインドネシア、マレーシアではj(lu┛)学のb業は教師も教科書もほとんど英語なので、j(lu┛)学卒業vはほとんどが英語をBせる。日本はj(lu┛)学を出てもほとんどの人が英語をBせない。
日本では、ローマC読みに忠実に英語を読ませることがこれまで日本語として採されてきたが、このやり(sh┫)に問がj(lu┛)ありなのだ。外国人には通じない読みの「英単語」を教育されてきたものだから、学鬚鯊感箸靴討盂姐饋佑Bができない。
「アンビリーバボー」という言をときどきテレビや雑誌で見かけるか、これはまさに外国で使われている英語の読みである。Unbelievableは「アンビリーバブル」ではなく「アンビリーバボー」と書くべきではないだろうか。通じない英語を日本語として読ませることに今、どのようなT味があるのだろうか。